北方文学网站

北方文学2019年第35期  文章正文

《夜莺与玫瑰》中两个译本的对比分析

字体:


  摘要:奥斯卡·王尔德的作品《夜莺与玫瑰》自1888年问世以来,学界也对这部作品热度不减,出现了多个译本,先后被多名译者翻译并发表。本文将林徽因在1923年翻译的《夜莺与玫瑰》与2015年安然的重译本进行对比;从词、句子两个角度选出个例,对比两个译本中的差异,探讨不同时代的译者面对不同的接受语境时是如何处理翻译内容的。

  关键词:夜莺与玫瑰;林徽因;安然

  一、引言

  五四运动期间,胡愈之将nightingale and rose译为《莺与蔷薇》;穆木天把它译为《莺尔与玫瑰》,在此之前未有历史记载女性翻译过王尔德的作品,林徽因恰逢其时地 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2021
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
京ICP备10216796号-8
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024