北方文学网站

北方文学2018年第33期  文章正文

《骆驼祥子》中文化负载项英译方法研究

字体:


  摘要:老舍的《骆驼祥子》向我们呈现出绘声绘色的北京本地生活。1981年,施晓箐翻译的《骆驼祥子》在北京通过外文出版社出版,有着其独特翻译特色的施晓箐译本自出版就得到翻译界的瞩目。本文以peter newmark的语义翻译和交际翻译理论为指导,分析了《骆驼祥子》中文化负载项的英译。

  关键词:《骆驼祥子》;文化负载项;语义翻译;交际翻译

  老舍是中国现代文学的杰出作家,他的作品语言幽默,寓意深刻,有着独特的民族文化特点,《骆驼祥子》是他的代表作之一,当中的方言和文化负载项具有强烈的地方色彩,对刻画鲜活生动的人物起到重要的作用,同时对翻译也造成一定困难, ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024