北方文学网站

北方文学2018年第24期  文章正文

从翻译目的分析译本的翻译特色

字体:


  摘要:日文版的《论语》并不是翻译版,而是历代日本儒学大家根据他们自己对《论语》中文版的理解,用训读的方式变成日文版的《论语》。由于不同的编撰者对汉语《论语》的字句理解不同,而编撰出来的日文版《论语》出现了不同的训读法。本文采用对孔祥林和刘德润的《论语》日译版,对二位译者的翻译译本进行对比,分析两译本的翻译特色,从而明确更贴近于《论语》原版意思的译本。

  关键词:论语;目的;翻译特色

  一、关于两个译本

  孔祥林是孔子直系第75代传人,被誉为“中国文化演讲大师”。此译本为纪念孔子诞辰2557年,而面向读者出版。刘德润译本的翻译目的是力图 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024