北方文学网站

北方文学2018年第23期  文章正文

汉译英中母语对译者翻译策略选择的影响

字体:


  摘要:翻译涉及的最基本层面就是两种不同语言之间的转换,母语因其本身的“先入为主”特性,对译者在翻译过程中翻译策略的选择无疑有着重要影响。本文以林语堂和a.r.davis(戴维斯)翻译的《桃花源记》英译本为例,探讨汉译英过程中母语对译者翻译策略选择的影响。

  关键词:母语;林语堂;戴维斯;《桃花源记》;翻译策略

  一、译者简介

  林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家。

  a.r.davis,著名汉学家,同时也从事东方文化研究。他前后用了几十年时间,深入研究陶渊明及其诗文, ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024