北方文学网站

北方文学2018年第21期  文章正文

归化:文学翻译之流畅达意、传情表美的主要策略

字体:


  摘要:文学是富含情感和美的语言创造。流畅达意、传情表美是优秀文学译本的共同特点。归化、异化是文学作品翻译的两种策略;但时至今日,到底哪种应是文学翻译的主要策略,依然备受争论。本文通过对比分析《苔丝》的两个中译本在流畅达意、传情表美方面的不同,论证归化应是文学翻译的主要策略。

  关键词:苔丝;文学翻译;归化;异化

  翻译是两种语言间的转换。因为两种语言及其所处的各种环境的不同,文学翻译要达到原著受欢迎的程度,译者必须进行更难,更富有创造性的工作。作为翻译的两种策略,归化、异化一直备受争论。虽然任何一部文学翻译都不可能只用这两种策略中的一种,但不同译者在 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024