北方文学网站

北方文学2018年第15期  文章正文

英译戏曲中语言构成因素下的文化差异

字体:


  摘要:英译戏曲中,译者在语言与文化无法同时兼顾的情况,常常舍弃语言形式上的对等,从而保证原文语义和文化的完整表达,但通过对原著与英译本语言构成因素“形、音、结构”的分析能够发现,这种翻译方法依然会造成文化信息的流失,制约着源语语言特色的良好传递。本文通过对英译《长生殿》与原著的对比,分析汉语与英语中“形、音、结构”的异同,从而归纳在在英译戏曲中,语言构成因素下的文化差异。

  关键词:形;音;结构;文化差异

  汉语与英语分属不同语系,在“形、音、结构”上有较大差异,从而导致修辞手法的区别,同时特殊的修辞手法的运用,在一定程度上体现出中国传统文化中特有的 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024