北方文学网站

北方文学2018年第14期  文章正文

时政语料翻译中英语静态性与汉语动态性的表现

字体:


  摘要:英语和汉语两种不同的语言,具有各自的语言特点。仅从句子结构上来比较,英语句子结构突出,长句较多,比较偏向于静态表现;汉语中,句子一般简短,动词用的多,偏向于动态表现。分析对比这两种语言有助于提高翻译的质量,尤其是时政材料,是外国人了解中国特别重要的一个方面,因而,要避免简单的对等的翻译。

  关键词:時政翻译;动态;静态

  早在1987年出版的《英汉句子结构比较》一书中,作者陈安定就已经提出这样的表达:“英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出,就像一棵树的主干。在表达复杂的思想时,先把句中的主语和主要动词这两根主干竖立起来,然后运用各种关系词 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024