北方文学网站

北方文学2018年第3期  文章正文

汉英交替传译中的口语性问题与对策

字体:


  摘要:汉英交替传译是普遍应用的口译形式,它是口译人员临场的反应,一般是在原叙述者结束一段讲话或发言后,口译者要做出快速准备的翻译,这让口译者很难有多余的时间进行思考和语言的整理,造成口语性问题比较严重,有时甚至会大大的影响交替传译的质量。本文通过对汉英交替传译中出现的三大口语问题进行分析,并提出解决的方法。

  关键词:汉英交替传译;口语性问题;对策

  汉英交替传译是口译的形式之一,它成为现今中国经济文化交流与发展的有效助力。汉英交替传译更注重即时性和临场性,是口译人员良好基本功和心理素质的考验。原语的接收是一次性的,需要口译者在短时间内把原语已成译文 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024