北方文学网站

北方文学2017年第35期  文章正文

诗歌翻译中的“第三空间”

字体:


  摘要:译文与原文之间总会存在差异,译本是属于“第三空间”的一种“异质性”。“第三空间”作为一种文化之间模糊的“临界”状态,是一种文化符号经过挪用、解读、构建和历史化形成的话语场。在“第三空间”内诗歌译本的“杂合性”不同程度地体现在词汇、风格、文化等方面。

  关键词:诗歌翻译;第三空间;巴顿·华兹生;杂合性

  一、“第三空间”概念简述

  后殖民主义理论家homi bhabha(1994)提出了“杂合性”(hybridity)、“第三空间”(third space)等概念,并认为:“第三空间”存在于两种文化接触的地方,其产物即为文化杂合体 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024