北方文学网站

北方文学2017年第32期  文章正文

跨文化交际视角下的幽默翻译研究

字体:


  摘要:幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文中传递的效果。译文中幽默信息的传递与本土文化的可读性密切相关。文化可读性高,幽默信息传递效果理想,若可读性低则幽默信息传递效果不理想。

  关键词:幽默;文化;《围城》英译

  一、幽默的内涵

  “幽默”为英语humor的音译词,最早出现于林语堂先生的《论幽默》中。幽默的目的是使人笑,并表示出一种高超的、出乎意料的、风趣诙谐的审美情趣,其中不协调与矛盾是引人发笑的主要因素。辞海对幽默的定义之一为“一种艺术手法。以 ……阅读全文

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024