北方文学网站

北方文学2017年第21期  文章正文

论电影《钢琴课》片名的汉译策略及其文化意蕴

字体:


  摘要:简·堪皮恩(jane campion,1954— )执导的电影《钢琴课》(the piano,1993)在两岸三地一共有五種不同的译名。本文试图通过比较五种译名,研究两岸三地在《钢琴课》片名上所采用的翻译策略,从而探讨翻译景观下的文化意蕴。

  关键词:《钢琴课》;电影片名;两岸三地;翻译策略;文化意蕴

  《钢琴课》①是新西兰籍女导演简·堪皮恩1993年的电影作品,一经出品便在国际上引起了争议,引入中国后五种迥异的片名译制更是得到了关注,细细品味,不难发现其中所隐藏的文化意蕴。

  一、电影《钢琴课》片名翻译概观

   ……阅读全文

·注册用户登录后才可发表内容,非注册用户请先注册

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2017
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024