北方文学网站

北方文学2017年第21期  文章正文

从“创造性叛逆”的角度分析译者主体性

字体:


  摘要:本文从创造性叛逆的角度,在王维诗歌英文译作的对比研究中发现,译者主体性的合理发挥主要体现在个性化翻译及合理改编中,译作不仅能够在一定程度上保证对原文的忠实度,也能体现译者的独特风格;而译者主体性的不合理发挥主要体现译文不能诠释原作的意美、形美和音美。因此,译者主体性应得到重视,但需受原文限制。

  关键词:译者主体性;创造性叛逆;诗歌翻译

  近几十年来,翻译理论的发展使译者地位得以提升,“创造性叛逆”的提出使译者主体性得到更多重视。王维作为诗坛大家,作品被大量翻译,英文译作极具研究价值。法国社会学家埃斯卡皮于1987年提出“创造性叛逆”[2]。翻 ……阅读全文

·注册用户登录后才可发表内容,非注册用户请先注册

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2017
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024