北方文学网站

北方文学2017年第21期  文章正文

21世纪中国的文学翻译:异化与深度翻译

字体:


  摘要:本文通过纵观中国文学翻译史(英译汉译史),发现兴起于晚清时期19世纪70年代的文学翻译(英译汉)主要采用归化译法,且集中在头100年。改革开放后,中国译界受到西方翻译理论的影响,异化法逐渐取得了与归化译法并驾齐驱的地位。异化法的大量使用使得深度翻译成为必须。异化法与深度翻译这组“黄金搭档”将把中国的文学翻译推上新台阶。

  关键词:文学翻译;异化;深度翻译

  一、中国文学翻译史的几个突出阶段

  中国的外国文学翻译起步较晚,相比于中国源远流长的翻译史,外国文学翻译迄今只有短短的140多年历史。尽管如此,中国还是有一大批优秀的翻译理论 ……阅读全文

·注册用户登录后才可发表内容,非注册用户请先注册

主办: 北方文学杂志社 Copyright◎1997-2017
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024